pamyati ahmadI z

14 Июня 2022 года известному афганскому певцу Ахмаду Зохиру, которого любят и почитают в Таджикистане до сих пор, исполнилось бы 76 лет. Эта дата является и датой его смерти – певец ушел из жизни 43 года назад. Тем не менее его творчество востребовано в странах Востока по сей день.

В прошлом году, в этот день известный таджикский политик, ведущий аналитик и эксперт Абдулло Рахнамо, во время презентации книги покойного Султона Хамада под лиричным названием «Ахмад Зохир – голос любви и печали», обозначил 10 характерных особенностей творческой деятельности певца.

Тогда мероприятие было приурочено к празднованию 75-летия со дня рождения афганского певца. Сегодня мы решили напомнить нашим читателям слова, сказанные Абдулло Рахнамо в его выступлении, ведь они будут актуальны во все времена: «Когда мы говорим об Ахмаде Зохире, речь идет не просто о певце, но и о необыкновенном таланте, культурном и общественном деятеле, а также связующем звене и общенациональной личности. Для деятелей культуры он является олицетворением культуры, для композиторов - музыки, для искусствоведов - искусства, для влюбленных - любви, для обожженных - боли, для встревоженных - волнения, для страдающих - утешения, для мыслителей – мысли, а для политиков – политики» …

В продолжение своей речи Рахнамо сказал, что Ахмад Зохир прославил персидскую поэзию и музыку далеко за пределами персидской географии, и смог соединить восточную и западную музыку:

«Ахмад Зохир обладал видением и талантом, охватывающим широкую географию. В своих песнях он показал поэзию бескрайних просторов персидского языка и литературы, в том числе поэзию Афганистана, Таджикистана, Ирана, Пакистана, Индии, Центральной Азии, Кавказа и других стран (даже персоязычных поэтов, живущих в Европе). Согласно точным и многолетним расчётам покойного Султона Хамада, Ахмад Зохир, помимо народных песен, в целом исполнил песни на стихи около 110 поэтов, которые происходят из самых разных областей нашей цивилизации».

Он также отметил, что деятельность Ахмада Зохира охватывала большие литературные просторы, добавив, что его творчество является уникальным с точки зрения использования литературных стилей и школ, а также поэтических разновидностей: «Он не только пел песни на традиционные стихи на очень высоком уровне, но также исполнял новые, лёгкие и нерифмованные стихи в сочетании с новаторскими мелодиями. В том числе: «Шабҳои зулмонӣ» («Тёмные ночи») Салима Сармаста, «Вақте ки дил танг аст» («Когда на сердце печаль») Хамди Мусаддика, «Танҳо шудам, танҳо» («Я стал одиноким») Абулхасана Варзи, «Ай шуълаи ҳазин» («О унылое пламя») Сулеймана Лоика, «Ай Худо, модари ман боз ба ман деҳ» («О Боже, верни мне мою мать») Ахмада Зохира и десятки других.

patre

«Ахмад Захир чаще всего выбирал для своих песен стихотворения, наполненные глубоким смыслом, словами, ценностями и мудростью. Иногда дружба, любовь, верность, признательность и доброта, иногда познание, философия, мудрость и мысли, а иногда и другие серьезные интеллектуальные, социальные и политические послания».

По мнению Абдулло Рахнамо, другим достоинством творчества Ахмада Зохира является правильное исполнение стиха, что свидетельствует о его высокой языковой и литературной грамотности: «Правильное произношение, усиление, а также притяжение и соединение слов, соблюдение веса и тембра мелодий и, в целом, его свободный стиль выражения языковых оттенков являются характерной особенностью его творчества. В одной из его песен на стихи Мирзо Турсунзода «Ҳамин кофист» («Этого достаточно»), в котором есть строки: «Навиштам, пахш кардам, мухр мондам, даст бегуфтор», слово «мухр» (печать) поётся как «мехр» (привязанность), что не передаёт подлинного смысла стиха, то есть «написал» и «подписал» письмо».

Или такое же изменение можно наблюдать в отношении известного двустишья Икбола Лохури «Сахар мегуфт булбул богбонро, Дар ин гил чуз нихоли гам нагирад», вторая строка которого в исполнении Ахмада Зохира звучит следующим образом: «Дар ин бог чуз нихоли гам наруяд» (В этом саду ничего кроме печали не вырастит). Вместе с тем, эти двустишия составляют содержание самых страстных и красивых песен Ахмада Зохира и, возможно, изменив слова в двустишьях, он хотел сделать смысл песни более прозрачным и понятным.

Первое двустишье знаменитой газели Бедиля «Мабари гумон, ки яъне ба Худо расида боши» (Не думай, что ты, то есть, достиг Бога) было исполнено в следующем виде: «Мабари гумон, ки муфти…» (Не думай, что ты муфтий (главный судья)). Хотя это «исправление» улучшило значение двустишья, однако в знаменитой версии Бедиля оно звучит в своей первоначальной форме, то есть со словом «то есть».

В стихотворении Симина Бехбахони «Вой ман бехудаам, бехуда андар корхо» имеются слова «Холиям, холитар аз як хоб ё аз як сукут», а в результате сокращения слова «хоб» стих теряет свой вес, что не является характерным для персидского языка.

Об ошибках и недостатках в песнях Ахмада Зохира рассказывал и афганский поэт Беранги Кухдомани. Однажды в эфире афганского телевидения он заявил, что песня Ахмада Зохира «Бодахо холист, холист» неправильная и бессмысленная, потому как «бода» (сосуд для вина) не может быть пустым, пустым бывает стекло (стеклянная бутылка) ... После этого он долгое время подвергался упрёкам и негодованиям со стороны поклонников известного певца, мол «как ты посмел сделать замечание в адрес Ахмада Зохира?!».

Тем не менее, изменение одной буквы или слова в песнях Ахмада Зохира — это весьма редкий и исключительный случай, что никак не отменяет и не портит его высокий уровень правильного понимания и исполнения. Несмотря ни на что, он остается одним из самых лучших персоязычных певцов.

В продолжение своей речи Абдулло Рахнамо высказал свои мысли по поводу выгодного использования фольклорной поэзии, сочинения мелодий и стихов, соединения восточной и западной музыки, а также развития и признания других персидских писателей.

Мехрофарин НАДЖИБИ

Источник: Halva.TJ

Перевод с тадж.яз.: Dialog.TJ

А также читайте: