bgi dega

О чем шутят таджики и почему таджикский юмор не всегда понятен иностранным туристам.

На прошлой неделе для участия в Международной "водной" конференции в Душанбе приехали эксперты из разных стран. В кулуарах мероприятия иностранных гостей научили таджикскому выражению "Бги дега", пользующемуся сейчас бешеной популярностью в среде таджикской молодежи.

Когда ко мне обратились с просьбой объяснить, что эта фраза означает, я, честно говоря, на некоторое время "завис".

"Бги дега" в дословном переводе означает "Бери казан". Это словосочетание из трека местного рэпера RydeR, который читает рэп на южном диалекте таджикского языка.

Выражение, что называется, "пошло в народ", в Москве в продаже даже появились майки с такой надписью, а таджикские дети осаждают родителей с просьбами найти и купить эти майки. Но как объяснить смысл "шутки юмора" воспитанным иностранцу?

Произведя "перезагрузку" своей мозговой операционной системы, я, наконец, ответил, что "Бги дега" по смыслу близко к летучей фразе другого рэпера — Тимати, который отправил в массы свое "Давай, до свидания". А потом задумался, какие еще таджикские шутки могут быть понятны только моим землякам.

Лет 10 назад местные умельцы озвучили на таджикском языке мультфильм "Шрэк". Общественность была в восторге, по числу просмотров таджикская версия похождений страшного великана и его говорливого спутника Осла далеко обогнала оригинал. До сих пор в сети есть масса ссылок на данный мультик.

Вообще, перевод на другой язык — слабое место любого юмора. Например, таджик, желая похвалить кого-нибудь за хороший поступок, скажет, скорее всего, "Кандата зан" или "Кандата хур". В дословном переводе первое выражение означает "сахар бей", второе — "сахар кушай". На русском звучит смешно, на таджикском — обыденно.

Есть еще нюансы, связанные с местными достопримечательностями. Если в компании таджиков сказать о ком-то, что ему давно пора на отдых в санаторий "Синий камень", местные рассмеются, а иностранец, даже знающий таджикский язык в совершенстве, ничего не поймет. А весь юмор в том, что в поселке Куктош, в переводе Синий камень, расположена республиканская психбольница.

И ставший уже классическим пример. На таджикском языке пожелание доброго пути звучит "Рохи сафед" (дословно "Белый путь"). Раньше дорожные знаки с такой надписью красовались на выезде из каждого города и поселка. Многие гости республики удивлялись огромному количеству населенных пунктов с одинаковым названием. У одного из российских писателей (не буду называть имени, хотя это Данил Корецкий) главный герой романа "Татуированная кожа" проходит воинскую службу в поселке Рохи Сафед.

Можно попасть впросак и во время применения созвучных выражений. Если влюбленный англичанин в порыве страсти назовет свою таджикскую девушку "My moon" ("Моя луна"), то она смертельно обидится, потому что на таджикском "маймун" значит "обезьяна".

Еще для русского уха очень смешно звучат произносимые таджиками слова, в которых есть "ц" и "ы". Дело в том, что в таджикском алфавите таких букв нет, вот и не поддаются они гортаням моих земляков. Получается "мило", "салафан", "диня", "светы" и так далее.

Однажды мы травили байки среди однокурсников. Все были из групп с русским языком обучения, и только одна девушка из таджикской. Наслушавшись историй, она тоже решила внести свой вклад в наш треп. Так как мы все говорили по-русски, девушка решила не выделяться из компании и начала рассказывать анекдот:

"Два чукчи шахмати играют…". А потом смотрела квадратными глазами на нас, катающихся по полу, и пыталась перекричать наш дикий хохот, поясняя, что анекдот еще не кончился.

Лингвисты считают, что высшей степенью владения иностранным языком является понимание юмора этого народа. Надеюсь, что читатели хоть чуть-чуть, но продвинулись в понимании таджикского менталитета.

Источник: Sputnik  Таджикистан

А также читайте: