literatura svyazi

«К сожалению, сегодня в Таджикистане актуализировалась проблема перевода не только художественных произведений, но и даже самого простого автореферата, с таджикского языка на другие языки мира», говорит литературовед Муртазо Зайниддинов, заведующий кафедрой «Теории и новейшей персидско-таджикской литературы» филологического факультета Таджикского Национального Университета, в беседе с Dialog.TJ о современных литературных связях таджиков и проблемах художественного перевода. 

- Расскажите, пожалуйста, как развивались литературные связи таджиков с другими странами бывшего Союза после его распада?

- На самом деле с распадом Советского Союза литературная связь между странами, входившими в его состав, не была разорвана. Скорее, наоборот, за последние 20-25 лет она приобрела совершенно новый характер, закрепившийся на основе прошлых традиций литературных отношений.

Следует отметить, что у нас - таджиков очень хорошие отношения с другими государствами. Например, если рассматривать эпоху творчества Садриддина Айни, станет очевидным, что он имел тесную связь с узбекской, киргизской, казахской, татарской и другой литературой, что послужило новым этапом литературных отношений таджиков с другими народами.

В дальнейшем, когда возникла форма исследования этой сферы, конечно же, была проделана масштабная работа. Большое исследование было проведено известным учёным Шарифджоном Хусейнзода, который в своих работах отразил собственный взгляд на творчество таких великих русских писателей, как Горький, Чехов и Маяковский.

Также высокую научную ценность в этом направлении имеют работы академика Мухаммаджона Шокухи, который провёл огромное исследование на тему литературных связей таджиков и украинцев.

Надо сказать, что после создания Отдела литературных связей в Академии наук Таджикистана, учёными страны стали широко исследоваться литературные связи таджиков и, например, азербайджанцев или армян. Также были изучены связи таджиков со странами Балтики, Кавказа и т.д. В этот период такие учёные, как Аслам Адхамов, Нурулло Азимов, Отахон Сайфуллоев, Акбар Турсун, Мумин Каноат, провели множество исследований на тему литературных связей с киргизами и их великого национального эпоса Манас.

Безусловно, в формировании литературных связей большую роль играет литературно - художественный перевод. Укрепление литературных связей напрямую зависит от его развития. Учитывая это, очевидно, что у нас они очень хорошо развиты, в чём большая заслуга принадлежит бесценному таджикскому переводчику Асламу Адхамову.

Этот человек сделал многое для укрепления отношений таджиков с киргизами, грузинами. Об этом свидетельствует перевод произведения «Палангинапуш» Шота Руставели, в предисловии которого есть цитата: «Грузинской поэзией буду описывать персидские истории».  

В последние годы литературные традиции возрождаются. Раньше практически в каждой стране приветствовалось проведение дней, недель и декад литературы и искусства разных народов. Сейчас, уже во времена независимости Таджикистана, эта традиция снова возрождается и это прекрасно.

Помню, в 1993 году в Душанбе были проведены Дни русской литературы и искусства, благодаря чему на таджикский язык было переведено большое количество образцов русской поэзии и прозы, а в истории литературных связей таджиков с русским народом была открыта новая страница.

Тогда новая страница была открыта также и в отношениях с украинцами, белорусами, казахами и др.

- Интересно, есть ли вообще в Таджикистане какое-то образовательное учреждение, которое бы готовило специалистов художественного перевода?

Сложно сказать, но при этом в Таджикистане это дело хорошо поставлено по сей день. Все поэты и писатели нашей страны наряду со своей творческой деятельностью занимаются и переводами.

Таджикская школа художественного перевода существовала с давних времён. Наши предки уделяли этому направлению особое внимание. Даже в III и IV веках до нашей эры, можно встретить упоминания о переводческой деятельности. Тогда существовала даже большая переводческая школа имени Гунди Шопур, куда привлекались лучшие преподаватели и полиглоты, которые переводили ценные образцы научных, философских, исторических и литературных произведений мира. Конечно же, это стало хорошей основой для нашей работы сегодня.

Следует упомянуть и о том, что переводческая деятельность таджиков имеет богатую историю, однако в советское время она осуществлялась в основном только с русского языка. Сейчас отрадно наблюдать за работой молодых переводчиков, которые непосредственно переводят любые произведения и монографии с самых разных языков мира.

Другим позитивным фактом является и то, что в Союзе писателей Таджикистана официально действует Отдел переводов, где переводятся произведения с французского, английского, арабского, турецкого и даже китайского языков.

- Как Вы видите литературные отношения Таджикистана с Афганистаном и Ираном после приобретения государственной независимости?

- Литературная связь Таджикистана с Афганистаном и Ираном за годы независимости значительно улучшилась, так как появилось много возможностей для взаимных поездок и обмена книгами. Конечно, в Советское время мы знали о великих поэтах и писателях этих стран, однако мы не были полностью знакомы с их творчеством. К счастью, в период независимости возможностей для доступа к их творчеству стало намного больше.

Кроме того, за это время была проделана ещё одна большая работа. В Афганистане и Иране опубликованы лучшие образцы поэтических и прозаических произведений наших литераторов, а в Таджикистане были опубликованы лучшие образцы афганской и иранской поэзии, что, конечно же, укрепляет нашу литературную взаимосвязь.

- Сегодня в этой сфере актуальна проблема перевода с таджикского языка на другие языки мира, в том числе, на английский, французский, китайский. Какова, на Ваш взгляд, ситуация в этом направлении?

Вы правы. Ситуация действительно очень сложная. Сегодня, к сожалению, нет таких переводчиков, которые бы как в советское время переводили произведения с таджикского языка, например, на русский. Я думаю, такая ситуация сложилась потому, что опытные знатоки классического таджикского языка, прекрасно знающие и русский язык, уже ушли из жизни. В этом смысле переводческая сфера сильно пострадала и сегодня реально является проблемой не только перевод научных и художественных произведений, но и перевод простого автореферата научной диссертации с таджикского языка на тот же русский.

Серьёзной проблемой является и качество переводов, но, конечно же, несмотря на существующие проблемы, всегда есть надежда на лучшее. Пять лет назад при филологическом факультете ТНУ повторно было открыто Отделение переводов и первыми выпускниками данной специальности стали несколько человек, умеющих отлично переводить с таджикского языка на русский. Тогда основной целью введения этой специальности было налаживание качественного перевода текстов с таджикского языка на другие языки мира. Надеемся, что из этих молодых людей получатся грамотные переводчики.

- В прошлом литературные отношения таджиков и узбеков были очень крепкими. Как, по Вашему мнению, обстоят дела в этом направлении сегодня?

Между таджиками и узбеками существует очень древняя историческая связь. Обычно, когда речь заходит о наших литературных связях, принято вспоминать легендарную дружбу Абдурахмона Джоми и Алишера Навои.

Действительно, самым замечательным периодом, оставившим след в таджикско-узбекских литературных отношениях, является именно этот период дружеских отношений двух великих поэтов.

В серии исторических записей тюркских племён, причисляемых к турецкой литературе, очень чётко прослеживается влияние таджикской литературы и культуры. В этих записях или больших исторических произведениях, подобно сборнику стихов под названием «Лугот-ут-турк», в предисловии автор указывает используемый им источник. Например, опираясь на «Шохнома», они создали своё произведение под названием «Турецкая Шохнома», а на основе «Гулистон» Саади Шерози было написано произведение «Турецкий Гулистон».

Также хочу добавить, что с древних времён между таджикской и узбекской литературой, да и в целом, между этими двумя странами существовала и существует очень крепкая дружественная связь. В советское время эта связь поддерживалась на очень высоком уровне.

По сей день между таджиками и узбеками происходят события, связанные с нашими двумя языками. Например, узбеки наряду со своим родным языком, очень хорошо владели таджикским языком и одинаково творили на двух языках. Самым ярким тому примером является выдающийся поэт Алишер Навои. Он является автором газелей как на таджикском, так и на турецком языках.

По мнению выдающегося таджикского литературоведа Абдукодира Маниёзова, газели, сочинённые Алишером Навои на таджикском языке, написаны на очень высоком поэтическом уровне. Также и в истории персидско-таджикских лирических стихотворений Алишер Навои занимает достойное место.

Можно с уверенностью говорить о том, что эта двуязычная традиция сегодня тоже существует. В какой-то момент наша литературная связь с узбеками немного ослабла, но сегодня она возрождается с новой силой.

Спасибо за беседу!

Мазбут КОСИМОВ

Dialog.TJ

А также читайте: