kniga andeshaho

В Согдийской области Таджикистана издали сборник рассказов и повестей Василия Шукшина на таджикском языке. Переводом занимался известный журналист и писатель, член Союза журналистов Таджикистана Анвар Олимов.

Директор агентства по развитию экономических и культурных связей между регионами «Бизнес-Коннект» Екатерина Крапивина передала книги Василия Шукшина, переведенные и подписанные Анваром Олимовым, в Государственный музей истории литературы, искусства и культуры Алтая (ГМИЛИКА) и в администрацию Алтайского края.

«Перевод книги Василия Макаровича Шукшина на таджикский язык говорит о большом уважении таджикского народа к России, к нашим культурным связям, - рассказала «ПОЛИТСИБРУ» Екатерина Васильева. - Сейчас непросто издать книгу. Даже у нас в России авторы это делают, в основном, за свой счет. И, конечно, у Таджикистана много проблем, и деньги нужны на каждодневные нужды области. Но решение издать сборник повестей Шукшина – это ценный вклад в наши отношения, и бесценный дар дружбы между нашими народами».

Сам писатель Анвар Олимов признался газете «Согдийская правда», что впервые заинтересовался жизнью и творчеством Василия Шукшина, когда в 1971 году увидел фильм «Два Федора». «Эх, как меня он задел за душу! Как сыграл сам Шукшин! Это была не игра, он передал жизнь, душу!», - вспоминает журналист.

Потрясенный фильмом, он стал искать книги Василия Шукшина и в итоге ушел с головой в творчество писателя. Поэтому у Анвара Олимова, по его словам, не было сомнений по поводу того, браться ли за перевод рассказов.

Тираж книги в Таджикистане составил всего 200 экземпляров. В сборник вошли такие рассказы и повести, как «Калина красная», «Дядя Ермолай», «Живет такой парень», «Думы».

Источник:  politsib.ru

А также читайте: