Таджикская эстрада, бессмысленная и беспощадная:

«Что это за мода на бессмысленные песни? Так и останется в умах у людей: «Ту ках, ах, накы», «Боварнамекнм» («Хап кы»), «Очатабгууу!»...?»

Бехруз Зеваров, известный таджикский продюсер, на днях в сети Фейсбук начал обсуждение содержания песен таджикской эстрады.

Заметим, что в приведенных отрывках слова либо являются бессмысленным набором звуков, либо в них отсутствуют согласные звуки.

Одна из этих песен «Очатабугу…» («Передай матери») – песня Бобои Файза, исполненная несколько лет назад. Но «модной» она стала только после мероприятия в честь Навруза с участием президента в этом году, когда Бобои Файз спел ее вместе с одной певицей. Эмомали Рахмон похвалил его, но сказал, что прежний вариант был лучше.

После похвалы президента песня широко проникла на государственные телеканалы. Об исполнителе сняли передачи и в эфир пустили множество его песен. В социальных сетях повсеместно были обсуждения и споры вокруг песен Бобои Файза и самого исполнителя. Некоторые называли его творчество фольклором, другие – уличными песнями, которые не содержат ничего, кроме бессмысленных слов и только унижают родной язык.

Однако есть примеры когда современные певцы искажают язык.
В песне Нозияи Кароматулло «Боварнамекнм» («Не верю») в конце слова глотаются согласные звуки.

Бехруз Зеваров продюссирует успешных исполнителей поп-музыки, таких как Парвин Юсуфи, Джонибек Муродов, Тахмина Ниёзова и другие. Но в текстах песен этих певцов тоже наблюдаются моменты, далекие от идеала. В том числе, одна из последних песен Джонибека «Маимшабтра мехом», где тоже проглочены несколько согласных звуков («Хочу тебя этой ночью»).

В этих песнях не просто используются говоры тех или иных регионов. Зачастую текст песен очень далек от литературной нормы. По мнению многих читателей, такого нельзя допускать.

Кроме использования местных говоров, иногда в таджикских песнях можно встретить слова, не поддающиеся никакому объяснению – не разобрать, из какого они языка, и что могли бы означать.

Например, песня «Чабргади» в исполнении Наимджони Саидали:

“-ой чашми ман ба чашми он паричашм афтод, чабргадилабргади, лабргадилу,

-ой аз чашми пари ба чашми ман чашм афтод, чабргадилабргади, лабргадилу.

-ой гуфтам, ки ба чашми худ бубинам чашмаше, чабргадилабргади, лабргадилу,

-ой аз чор тарафе ба чашми ман чашм афтод, чабргадилабргади, лабргадилу.”

Припев:
“Чабргадилабргади, либргада, лабргада, лабргада, лубргада, либргадалу.”

(Мы очень постарались правильно написать эти слова, но не уверены, что слова припева вообще существуют в природе, потому просим прощения, если есть ошибки).

Возможно, «лабргдадалибргада», которые кажутся сложной скороговоркой, действительно что-то означают, о чем мы, к сожалению, не знаем.

Рузибек Файзали в песне «Телефон» поет:

“Хонатаклифткнм, якшабамеимонткнм,
Номритилфонтабте, Зебо, китилфонткнм.
Ба Ту Зебо, кидигамислимаошикмешава,
Номрителфонша намета ох, дилакмзикмешава. Номритилфонтабте, номритилфонмабиги, Номритилфонша намета, э Хдочоншабиги.”

(«Приглашать хочу тебя на ночь У меня дома погостить
Дай свой номер, Зебо, буду тебе звонить…

Не дает свой номер, сердце мое скучает, Не даешь свой номер – возьми мой!
Не дает свой номер, Боже, возьми ее душу!»)

Зоири Икромзод в песне «А духтар» (Девушка) говорит:

“А духташидай т пухта,
Т баманиго к духта.
Т нигохкни ё накни,

Матракадмшинохта»

(«Девушка, ты созрела,
Посмотри на меня
Посмотришь ты или нет,
Везде я узнаю тебя»)

Припев:
“А дхта, а дхта, матракадмшинохта,
А дхта-йе, а дхта, матракадмшинохта”
(«Девушка, девушка, я узнаю тебя везде,
Девушка, девушка, я узнаю тебя везде»)

Подобных примеров отношения исполнителей в таджикскому языку можно привести очень много.

Источник: Озодагон

А также читайте: